Laurits Andersen Ring (1854-1933). Ole Looking out of the Window 1930. óleo s/tela 49 x 36 cm. Randers
Kunstmuseum, Denmark.
O rumor do mundo não é mais que um
sopro
de vento, que ora aqui, ora ali
passa,
e ao mudar de lugar muda de nome. *
Monótona chuva beliscando a janela encerrada,
ébria do aroma das águas serenas permanentes,
na falsa pálida e parda tarde de lenda esquecida,
temo que as gotas só escorram sonhos ausentes.
Pausa mais amarga de paraísos não encontrados
oblíqua fugidia passageira forma como se através
de pesados lentos sonhos pensados configurados,
os queremos esquecer para que voltem outra vez.
Narrativas de que só restam os escassos farrapos
desmantelados por tantos alheados pressupostos
nos opacos tumultos limites da maldição humana.
Minguado poema feito com lábios secos em fiapos
em lugares
indecisos onde temos os olhos postos
para onde nos
encaminhados por condição insana.
*Tradução de Sophia do terceto de Dante Alighieri
“Non el mondan romor altro chû fiato / di vêto ch’or viê quinci et hor viê quidi / & mutta nome perche mutta lato”
In Sophia de Mello Breiner Andersen, tradução de A Divina Comédia. Vol. II O Purgatório Canto XI. Editorial
Minotauro, Lisboa 1961. (pág.119-120).
Sem comentários:
Enviar um comentário