quinta-feira, 20 de junho de 2024

poemas recuperados 27

 



Laurits Andersen Ring (1854-1933). Ole Looking out of the Window
1930. óleo s/tela 49 x 36 cm.  Randers Kunstmuseum, Denmark.


O rumor do mundo não é mais que um sopro

de vento, que ora aqui, ora ali passa,

e ao mudar de lugar muda de nome. *

 

Monótona chuva beliscando a janela encerrada,

ébria do aroma das águas serenas permanentes,

na falsa pálida e parda tarde de lenda esquecida,

temo que as gotas só escorram sonhos ausentes.

 

Pausa mais amarga de paraísos não encontrados

oblíqua fugidia passageira forma como se através

de pesados lentos sonhos pensados configurados,

os queremos esquecer para que voltem outra vez.

 

Narrativas de que só restam os escassos farrapos

desmantelados por tantos alheados pressupostos

nos opacos tumultos limites da maldição humana.

 

Minguado poema feito com lábios secos em fiapos

em lugares indecisos onde temos os olhos postos

para onde nos encaminhados por condição insana.

 

*Tradução de Sophia do terceto de Dante Alighieri

“Non el mondan romor altro chû fiato / di vêto ch’or viê quinci et hor viê quidi / & mutta nome perche mutta lato”

In Sophia de Mello Breiner Andersen, tradução de A Divina Comédia. Vol. II O Purgatório Canto XI. Editorial Minotauro, Lisboa 1961. (pág.119-120).


Sem comentários:

Enviar um comentário